Alors que la guerre commerciale entre les États-Unis et la Chine s’intensifie et pourrait devenir la nouvelle norme des relations entre les deux puissances, la situation pousse la Chine à rechercher et développer des alternatives. Cette situation pourrait être riche en succès pour les entreprises européennes, même si elle est au contraire de nature à accroître la pression sur certains secteurs industriels.
Corée
La Chine et le traité de Versailles (1919), une trahison occidentale
de Jean José Ségéric, l’harmattan, 2014
La Chine fut l’alliée des puissances victorieuses. Il était donc évident qu’elle fut présente à la Conférence de la paix en 1919 à Paris où elle espérait récupérer sa province du Shandong devenue colonie de l’empire allemand en 1898.
西方列強出賣了中國及凡尓賽條約
一次卋界大戰結束後,中國作為戰勝國的一方,強烈希望收回被德國佔領的山東省,然而,最荒謬的事卻發生了:1919年的巴黎和會,竟把山東劃歸日本!
從鴉片戰爭到太平天國,從八國聯軍到國民革命,短視的西方列強,與兇殘的日本軍國主義,使得積弱的中國,在國際陰謀的操弄下,面臨近代一百年的屈辱命運。
然而,卻也因日本強佔山東,引爆了中國的"五四運動",更喚醒了全中國知識份子的覺醒!
Taïwan – Chine – États-Unis et alliés : flexions chinoises et américaines de muscles autour de Taiwan, et au-delà
Le mois d’avril 2018 s’avère être un mois plutôt tendu entre la Chine, les États-Unis et leurs alliés, non seulement autour de Taïwan, autour duquel la crispation est forte, mais aussi dans son environnement proche, comme les deux mers de Chine. Une telle crispation, finalement provoquée par les initiatives récentes américaines au profit de Taïwan, se traduit par des démonstrations de force par les deux parties dans les quatre secteurs marins que sont le détroit de Taïwan, la mer de Chine du Sud, la mer des Philippines, la mer de Chine de l’Est.
This April 2018 appears to be a very tense period between China, the United States and its allies, not only around Taiwan, around which the tension is the worst one, but also in its near environment, as the two China seas. Such a tension, finally caused by the recent American initiatives to Taiwan’s benefit, appears through demonstrations of military strength from both sides over the four marine areas that are the Taiwan Straits, the South China Sea, the Philippines Sea, the East China Sea.
Corée(s) : Baisers de Lamourette ou prologue à une détente réelle ?
Après des mois d’échanges verbaux extrêmement violents, parfois aussi ridicules qu’inquiétants, entre le président américain et le chef suprême nord-coréen, se menaçant mutuellement du feu nucléaire (sur le ton « arrête-moi ou je fais un malheur ! ») ce dernier a soudain changé d’attitude et tendu la main au gouvernement de Séoul, proposant une rencontre.
Vietnam : L’enjeu de la productivité
Hôte de l’APEC, le Vietnam, dont l’économie est la plus dynamique de l’ASEAN, est confronté à la baisse de sa population en âge de travailler.
Corée du Sud : un changement de cap ?
Le nouveau président veut engager la Corée du Sud dans une nouvelle trajectoire.
Chine – Europe : Faut-il avoir peur des nouvelles Routes de la soie ?
Vingt-neuf chefs d’État et 1 200 délégués de 100 pays ont participé les 14 et 15 mai 2017 à Pékin au Forum sur les nouvelles Routes de la soie, le « projet du siècle » proposé par la Chine. Faut-il en avoir peur ?
Corée du Sud : Prégnance des religions dans la vie et la politique coréennes
La présidente de la république de Corée, Mme Park Geun Hye, est prise dans la tourmente d’un scandale mettant en cause une confidente, fille d’un prédicateur douteux, à qui elle aurait communiqué des informations dangereuses pour la sécurité nationale, qui aurait détourné de fortes sommes initialement destinées à des fondations d’utilité publique et qui l’aurait … Lire la suite
Visions du « barbare » en Chine, en Corée et au Japon 中、韓、曰三國眼中的"野蠻人"
Textes rassemblés par Isabelle Rabut, collection Colloques Langues’O, INALCO, Paris 2010.
Le barbare, analyse Isabelle Rabut dans son introduction, est la figure par excellence de l’altérité, celle que l’on rejette et celle qui fait peur. La Chine s’est imposée en Asie comme l’étalon par rapport auquel se mesurait le degré de civilisation.
中、韓、曰三國眼中的"野蠻人"
在亞洲,文明程度的高低,其標準是中國定下的。也因此,為了對抗西方"野蠻人",亞洲國家以自身的文化一一尤其是儒家文化一一為基礎,組成了抗拒的力量!
一般而言,野蠻人的定義,乃是因為沒有文字,主要是靠遊牧或農業,生活於邊垂地區的不穏定狀態,尤其是強調體力,而不太看重書本上的知識。而文明的定義,則是指"文字、禮儀、及法律"!
中國在二十世紀初,雖然動盪不安,但是中國人對文化的自信,卻基本上未曾動搖。韓國大部分的文化,源自中國。日本則比較特殊,雖然從外來的中國文化,借鏡甚多,但仍然強調自我認同。
也因此,在東亞,地緣政治這張牌,很早就已被打出。辟如日本,為了抗拒該國被附庸化,從而對中國霸權,造成重要的障礙。為了對抗來自歐洲的挑戰,日本思想家已成功的把西方"野蠻化",他們把優越的西方物質文明,與西方精神文明,強加分隔,並讓二者互相對抗,而日本則利用這中間的矛盾,建構自己的文明!